by admin | Feb 21, 2025 | Hviskeleg
Ro
Druen er moden, marken pløjet,
Bjerget løsner sig fra skyerne
På sommerens støvede spejle
er skyggen faldet.
Mellem de usikre fingre
er deres lys klart
og fjernt.
Med svalerne flygter
den sidste smerte.
– Giuseppe Ungaretti, digtet er ret kendt, “Quiete” hedder det på italiensk, men jeg kan ikke finde ud af hvor og hvornår det er fra. Jeg har hviskelegsagtigt oversat det med hjælp fra den svenske oversættelse af Anders Österling og med Googles translate-værktøj.
by admin | Jun 15, 2024 | Hviskeleg
I går aftes
ringede Thomas Mann.
Hvad vil han mon,
tænkte jeg,
de giver
bare ikke op,
de døde.
Men han havde
bare ringet forkert.
– Michael Augustin fra Der Raben Kalender 2024.
Her i Martin Glaz Serups oversættelse, men jeg så også Pierre Joris’ engelske gendigtning, så vel stadig en slags hviskeleg…
by admin | Mar 20, 2021 | Hviskeleg
I askebægerets håndflade
en brændende cigaret,
tangenten slår mod papiret
og farvebåndet bleges bogstav for bogstav.
Hvad mere kan jeg sige?
En ensom stjerne padler på himlen,
lampen trænger skyggen ind i hjørnet,
i bordets lyspøl
en druknet hånd.
– Sirkka Turkka fra digtsamlingen Huone avaruudsessa (“Et rum i universet”) 1973.
Her i Martin Glaz Serups danske efter Bo Carpelans svenske gendigtning. En slags nordisk hviskeleg altså…
by admin | Mar 12, 2021 | Hviskeleg
Regnen talte fra morgen til aften.
Jeg hørte ikke efter,
nu er alt stille.
Træerne, mine venner, står tavse
dvælende i fortiden:
ligesom det nærige sind tæller sine minder
giver de regnen tilbage perle for perle.
Jeg ser ingen så langt øjet rækker
og jeg er utålmodig;
mit hjerte står åbent
så at alle og enhver kan slå sig ned dér.
– Pentti Holappa fra digtsamlingen Lähellä (‘Nær‘) 1957.
Her i Martin Glaz Serups danske efter Bo Carpelans svenske gendigtning. En slags nordisk hviskeleg altså…
Recent Comments