Passage #69 anmeldt i Information

…skrevet af Erik Skyum-Nielsen; her; det ærgrer mig at jeg ikke har bedre tid til at skrive mere om nogle af de mange tidsskrifter der udkommer, her på Kornkammeret, men sådan er det nu, meanwhile kan man bl.a. orienterer sig i litteraturtidsskriftet Standart, der er gode til at anmelde tidsskrifter. Hvorfra skulle man ellers vide at de findes og hvad der står i dem?

Hvidhedsdebatten på Promenaden

Læs Kamilla Løfstrøms tekst her, og kommentarfeltet, selv har jeg blandt andet skrevet følgende dér:

Jeg havde en underlig smag i munden under den paneldebat –
desværre blev jeg nødt til at gå efter ca. 45 minutter, og fik således ikke
hele debatten, eller hvad man skal kalde det, med. Men selve kurateringen,
altså hvem der sad i panelet forekom mig fra starten at kunne minde om en
historie om et bebudet mord – faktisk var Lars Bukdahl(s position) frygtelig
isoleret. Hvorfor havde man ikke også inviteret fx Niels
Lyngsø
til at sidde med?(Det kan jeg strengt taget ikke vide om man
havde, men havde man det? Og hvis han ikke kunne, hvorfor prøvede man så ikke
at balancere eller nuancere panelet bedre, for netop at få en mere nuanceret,
balanceret debat?) Og hvorfor var Lars Bukdahl den
eneste af digterne i panelet der ikke senere skulle læse op af sine
digte?
Det lignede en tanke, og stemningen i salen var … intens …
og ensidig? Men esidigt hvad så? Personligt er jeg ikke i tvivl om at der
findes sådan noget som en strukturel racisme i de skandinaviske lande, men jeg
er stadig noget usikker på hvilke konsekvenser det bør have for
litteraturkritikken, at have opnået denne indsigt? Hvad er det præcis man mener
at Lars Bukdahl skulle have gjort (anderledes) i sin anmeldelse af Yahya
Hassan? Ikke skrevet den?
Et andet forsigtigt pip – er det ikke én af litteraturens
grundlæggende kvaliteter, at den kan tale til os om hvordan det er at være en
anden end sig selv? Er det ikke netop noget af det der gør litteratur så
enestående og fantastisk som mulighed; at man kan læse den på tværs af
århundreder, af kulturer, af køn og sprog og erfaringshorisonter? Hans Otto
Jørgensen talte ved et andet arrangement på TXT.VILLE (godt) om nogle af de
bøger de udgiver på Gladiator – af Helga Johansen og Ingeborg Stuckenberg bl.a.
– han sagde (nogenlunde): ‘Kan vi forstå det de skriver om? Nej, selvfølgelig
kan vi ikke det, hvordan skulle vi kunne forstå de ekstreme erfaringer der
skildres, men hvad så? Vi kan registre dem, tage dem til efterretning, at de
findes, at de er der. ‘ Måden man kan tage dette fremmede til efterretning på
er vel næppe ved at lade som om det ikke findes, ved at forbigå det i tavshed.
Litteraturen må man læse  hvis den skal
leve; og tænke og tale om og med og mod, så godt man kan, med hvad man har –
eller hvad?
Jeg har sikkert misforstået noget, men er det rigtigt, det
kan I der var der måske svare på, at en generel opfordring eller en slags
konklusion på det hele var, at der var bøger man som kritiker
ikke skal skrive om – – – hvis man ikke har de ‘ordentlige’
forudsætninger for at læse og ‘forstå’ det man læser? (hvem bestemmer hvad det
er?)

Contemporary French Poetry in the U.S.: Translating, Publishing, Adapting

Friday, April 25


Location:


Afternoon sessions:


La Maison Française, NYU, 16 Washington Mews (corner of University Place)



Evening session:



McNally Jackson Books, 52 Prince St.


There have been strong transatlantic poetic ties between France and the United States since the 19th century. Dialogues continue through the translation, publication, and adaptation of contemporary French poetry in the U.S.
Organized
by Vincent Broqua (UPEC) and Emmanuelle Ertel (NYU), the afternoon’s
discussions highlight the current state of such crucial relations:
French and American poets, translators, and publishers speak about the
art of translating French and Francophone contemporary poetry, about the
publishing houses circulating French poetry in the U.S., and about the
importance of French poetry for contemporary American poetry. Anne
Portugal and Pierre Alferi, two major French poets, will be present and
will share their thoughts about translation.
2:00 p.m.
Vincent Broqua and Emmanuelle Ertel
Introduction
2:15 p.m.
Charles Bernstein
Contemporary French Poetry in the U.S. 
3:00 p.m.
Cole SwensenTracy GrinnellPierre Joris
Publishing French Poetry in Translation
4:15 p.m.
Pierre Joris
Translating North African Poets
5:00 p.m.
Talk by Pierre Alferi 
Questions to Anne Portugal by Jean-Jacques Poucel
8:00 p.m. (note location)
The day will conclude with a reading organized by Double Change at McNally Jackson Books. Readers include Pierre AlferiAnne Portugal,Charles BernsteinCole SwensenPierre Joris, and Tracy Grinnell for the translations of Collobert. The French poets will be translated.
 …..

Pierre Alferi is a French poet and novelist. OXO (Burning Deck, 2004) and Natural Gails (Sun and Moon, 1995) were translated by Cole Swensen.
Charles Bernstein is
a poet, essayist, editor, and literary scholar. He is Donald T. Regan
Professor at the University of Pennsylvania. He has played an important
role in fostering French contemporary poetry and his work has been
translated in France. His last book, Recalculating,contains translations and adaptations of French poetry. 
Vincent Broqua is Associate Professor at Université de Paris Est. He teaches North American poetry and art. A partir de rien: esthétique, poétique et politique de l’infime (Michel
Houdiard) was published in 2013. Broqua has translated Thalia Field,
Anne Waldman, and Christian Hawkey. In 2000,  he created Double Change
with Olivier Brossard. 
Emmanuelle Ertel is
Clinical Associate Professor in NYU’s Department of French, where she
directs the M.A. program in Literary Translation. She has translated
numerous American novelists into French, including Rick Moody, Tom
Perrotta, and Louis Begley. Her book, La Maison des mots, réflexions autour de Carpenter’s Gothic de William Gaddis, was published in 2000. 
Tracy Grinnell is a poet and publisher. She created Litmus Press and the journal Aufgabe, which focuses on translation. In 2013, Litmus Press published Murder, Danielle Collobert’s first novel, translated by Nathanaël. 
Pierre Joris is a poet, translator, and anthologist. He was Professor at SUNY Albany. With Jerome Rothenberg,  he edited the acclaimed Poems for the Millennium: The University of California Book of Modern & Postmodern Poetry. Recently he translated and published poets from the Maghreb in Poems for the Millennium. The University of California Book of North African Poetry.
Anne Portugal is a French poet. Absolute Bob was translated by Jennifer Moxley, The quisite Moment was translated by Rosmarie Waldrop, andFlirt Formula was translated by Jean-Jacques Poucel and published by Cole Swensen with La Presse Books.

Jean-Jacques Poucel teaches
at the University of Calgary. He has written on French poetry and
recently translated Anne Portugal’s Formula Flirt, published by La
Presse Books.

Cole Swensen is
a professor at Brown University. She is a poet and translator. As
publisher, she created La Presse Books, dedicated to the translation of
French contemporary poetry (http://www.lapressepoetry.com/). She has translated many works by French poets, includingOXO (Burning Deck, 2004) and Natural Gails (Sun and Moon, 1995) by Pierre Alferi.
Double Change is
a Franco-American collective. It curates, records, and archives
readings of francophone and American poets in France and in the U.S.,
and edits a bilingual journal: www.doublechange.org
Organized with La Maison
Française at NYU, the Book Department of the Cultural Services of the
French Embassy, the French Department at NYU, McNally Jackson Books. 
Double Change is supported by the Conseil Régional d’Ile de France and Tamaas. 

TXT.VILLE – Festival for Nordisk Litteratur

…løber af stablen i København den 24.-26. april, det er et imponerende program. For eksempel bliver der talt om strukturel racisme i litteraturdebatten, der er workshop om hvordan man starter et forlag, masser af oplæsninger, filmvisninger, paneldebatter, workshops, koncert og samtaler. Om det performative jeg blandt andet. Findes der i øvrigt en nordisk samtidsliteratur? Og hvordan går det med A Cultural History of the Avant-Garde in the Nordic Countries? Selv optræder jeg i Slagtryk-regi, og skal tale om sms-digte og litteraturen på internettet, det er på fredag.